北京无忧同声翻译社-是一家专业翻译公司,为您提供周到的翻译服务!咨询热线: 400-696-5096 010-85805096

当前位置:首 页 > 外语学习 >

公交车上的“专座”如何译?

      国内公共汽车上大都设有“老弱病残孕专座”。关于“老弱病残孕专座”这句标语的英译,目前有不少版本。有人译成“Seats for the elderly, sick, disabled and pregnant women。”在笔者看来,译者也算是下了点功夫,比如没有使用old一词,而选择了elderly,因为英美人不喜欢old这个词,他们通常尊称老人为 senior citizens, the venerable,或婉称为distinguished gentlemen, the seasoned/hoary等。“敬老院”则称为the house for adults。不过,原译文将后面三种人进行直译,似乎也不太好。

  如今,各国对残疾人的照顾日益周到,除无障碍通道外,一些公共场所还设有残疾人专用设施。但这些场所极少会注明“For Handicapped People”的字样。残疾人恐怕也不会喜欢disabled一词,虽然handicapped听上去婉转一些,但英美人也会避免使用此类字眼,一般仅贴有“残疾人坐轮椅”的标志。而pregnant women的说法则近乎不礼貌。在英语中,人们表达“怀孕”通常是in the family way, with child,称孕妇为expecting/would -be mother。

  公汽上的标识语有其语言特点,一般不能太长。笔者认为,Courtesy Seats两个词即可表示“老弱病残孕专座”的意思。其实,为老弱病残孕让座是一种社会公德,在西方国家,很少见到公汽上贴有此类标识以提醒乘客。笔者认为,此类标识无须配上英译,甚至中文标识也可取消,不过关键得依赖市民综合素质的提高。

  除公汽外,在我国许多旅游景点、游乐场、宾馆等场所内,“不要乱扔垃圾”“不要随地吐痰”等标识随处可见,但此类英语标识中存在很多翻译错误,应引起有关部门的重视。

 

联系我们

  • 电话:400-696-5096
  • 传真:8610-85805096
  • 手机:15101613096 13366486982
  • Email:xindeyatrans@126.com
  • 地址:北京市朝阳区CBD商务核心区 大望写字楼506(100026)

翻译领域

    首 页 | 公司简介 | 服务项目 | 设备租赁 | 翻译语种 | 客户须知 | 成功案例 | 服务价格 | 支付方式 | 联系我们 | 行业新闻 |